注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

an Endless Tale

あの空へ届け強くどこまでも...

 
 
 

日志

 
 

以这一首《キミと季節と陽だまりと》谈一下翻译中文词的体会  

2008-08-19 08:55:18|  分类: 筆記整理 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
引用:
郭沫若谈文学翻译必须具备的四个条件
一,译者的语文知识要丰富;即使是另一国的风土人情也应在通晓之列。
二,对原文要有理解,原著中所有种种学识要有所涉猎。
三,对作者要有研究,必须详悉作者的内在生活与外在生活。
四,对于本国文字要有自由操纵的能力。
我想我翻译和田的歌词的时候应该是都做到了的。从他的blog,comment,live去了解他的生活,这点我相信国内没有人超过我。至于翻译DM的歌,至少要对角色剧情熟悉,然后知道这个人物唱的歌词是在以什么方式体现他的性格和可能指代了剧中发生的某些事件。
 
我早期的翻译作品,最早就是俺たちのメロディー基本上是直译为主,中期讲究润色,特别是生硬的字词尽量用汉语表达,而且因为都是用记事本来写,所以一般译文跟原文长度是一样的。后期的作品主要已经是「中文词」而不是「翻译」了,这也是我刚刚才领悟到的,以和田光司的光射す場所へ和宫崎步的思い出の向こう为代表,如果特别有爱还会去押韵。也就是说可以用来当中文歌词直接唱的,这些词一般音节跟日文原文音节数会差不多。

我这点破文笔对付这个歌词其实很火大的,特别是这首歌还要押韵。我以前写过一些词,都是小令和中调,光是要找韵脚就花了很多工夫了。不过这并不是最折磨人的。
日语歌词不怕多,最怕的是少。多的都能想办法对上,可是太少的话需要动用脑筋来把它补齐。比如太田作曲的《つばさ》,非常简单的歌词,可是也最难翻。
「あなたもある つばさがある
飛び立つのよ 空へと」
旋律非常美,可是歌词的意思也很少,它原本就没有的东西要怎么补满才能不损害它的美感,这个目前我还对付不了。

此外日语和中文的词汇意思并不是完全一一对应的。有些日语表示有些微差别的词,中文给的解释都一样。比如記憶、思い出、メモリー、追憶、回想する、思い出す。这一组都是「记忆、回忆」,假如都出现在一首歌或者相邻很近的地方,不由得你不掀桌。但是同样的,汉语词汇也是很丰富的,这个意思用过了,完全可以换别的方式表达。除了直直地把日语的词汇翻译过来之外,肯定也有别的方式可以让别人领会到这个意思。日语有时候它说得很直白,中文翻译可以根据旋律来改得委婉一点。
「そんな陽だまりで  キミ想い眠るから
阳光下我闭上双眼  希望能在梦里多一点时间」
这句是我也觉得比较得意的。因为中国的诗词里面经常有这种意境,比如范仲淹的「夜夜除非,好梦留人睡」。因为梦很好,所以希望停留一会儿,这是人们的普遍感受,不存在不能理解的问题。
我国古代的词本来就是唱歌用的歌词,只不过同词牌的曲调相同,所以有一种参差句式和押韵、转韵的美感。我国也有根据音节和音律同一样事物用不同指代的方法,如月亮就可以说「银钩」「玉桂」「银蟾」之类的,或者不直接说月亮本身,而用月光——「桂华流瓦」「婵娟」,也能让别人领会。这其实是非常了不起的,我,,,我只不过是一个门外汉罢了,,,,,
  评论这张
 
阅读(469)| 评论(1)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017